「すみません」よりも「ありがとう」と言いたいはなし

きょうの午後のはなし。

 

お手洗いに入ったら、床にカーディガンが落ちていた。

勿論拾って荷物置きの上において、出たら持ち主らしき人が戻ってきていた。

 

その人が床にあったはずのカーディガンが、荷物置きの上にあるのを見て一言。

「あ、置いてくれたのね、すみません。」

 

それを聞いて、私は思い出した。

去年の夏、10年ぶりにアメリカに行ったときに感じたあの感覚を。

 

日本にいると、つい「すみません」と言いがちだ。

人にちょっと話しかけるとき。

人にものを拾ってもらったとき。

人の申し出を断るとき。

こうやって挙げていったら、きりがない。

 

でも、私が去年アメリカに行って、アメリカで英語を話していたとき。

 

私は"Thank you"をよく使っていた。

ものを拾ってもらったときに"Thank you"

人の申し出を断るときにも、誘ってくれたことに対して”Thank you”

”Sorry”とか ”Excuse me"とかあんまり使わなかった気がする。

 

あのとき感じた、

自分の口から発せられる言葉のなんともいえない心地よさ

人々の暖かさ

英語を使っていると人に優しくできる感じ

 

これらは「すみません」が先に出るか、「ありがとう」が先に出るかという違いなのかなあなんて思ったのだった。